Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue

Authors

  • Frédérique Brisset Université Lille 3 Charles de Gaulle

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.42

Keywords:

cinema, audiovisual translation, dubbing, multilingualism, American English, Yinglish, French, Woody Allen (1935, ), slang

Abstract

A prominent representative of the Jewish-American population, Woody Allen often refers to his Ashkenazi origins in his films in a self-derisive way. His dialogues are interspersed with Yinglish, a feature which offers a serious challenge to French translators, especially for the dubbed versions of the films. Dubbing remains the prevalent mode of audiovisual translation in France and provides many opportunities to manipulate and alter the original film soundtrack. This article presents a comparative analysis of examples from Allen's dialogues and the French dubbed versions, in an attempt to unearth the strategies used by translators in view of adapting to the diverging abilities of the target audience. Two semantic fields are under scrutiny: the religious Jewish technolect and Yiddish slang, a humorous device which serves the needs of protagonist characterization and is widely assimilated by American English. The examples are taken from eight comedies by Allen, covering a thirty-four-year time span in the director's extensive career.

Author Biography

Frédérique Brisset, Université Lille 3 Charles de Gaulle

Frédérique Brisset is an Associate Professor of English and translation at Lille 3 University, France. She holds a PhD in English studies and translatology, completed at Sorbonne Nouvelle-Paris 3 University. Her research, conducted with University of Lille’s CECILLE research unit, dedicated to Culture Studies, Languages and Literatures, deals with audiovisual translation from English to French, especially dubbing, and builds on contrastive translation theorie. She studies the impact of dubbed versions regarding the construction of the author's image and its reception by the audience, on the Model Author and Addressee patterns as defined by reception theories. She has published articles in French, Belgian and Greek journals, focusing on the dubbing of proper nouns and of discourse markers, on the translation of films' titles and on the seriality process in Woody Allen's films, and she has contributed to several international conferences on coherence in translation, on translated humour, and on the transfer of etymology in dubbed movies.

References

Allen, W. (1998). Deconstructing Harry, Harry dans tous ses états, scénario bilingue. (J. Cohen, Trans.). Paris: Cahiers du cinéma.

Allen, W. (2002). Hollywood Ending, scénario bilingue. (J. Cohen, Trans.). Paris: Cahiers du cinéma.

Allen, W. & Brickman, M. (2000). Annie Hall, scénario bilingue. (G. Dutter, Trans.). Paris: Cahiers du cinéma. (Original work published 1983).

Allen, W. & Brickman, M. (2000). Manhattan, scénario bilingue. (G. Dutter, Trans.). Paris: Cahiers du cinéma. (Original work published 1979).

Baker, M. (1992/2009). In Other Words. Abingdon/New York: Routledge.

Baxter, J. (1998/1999). Woody Allen, a Biography. London: HarperCollins.

Berman, A. (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Paris: Le Seuil.

Bluestein, G. (1989/1998). Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature. Lincoln: University of Nebraska Press.

Bubel, C. (2008). Film audiences as overhearers. Journal of Pragmatics, 40 (1), 55-71.

Chaume, F. (2007) Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation. Linguistica Antverpiensia NS, (6), 203-217.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation, In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies. (pp. 141–165). Abingdon: Routledge.

Cohen, J. (2011). Personal interview. Neuilly-sur-Seine.

Dauzat, A. Dubois, J., & Mitterand, H. (1971/1980). Nouveau dictionnaire étymologique. Paris: Larousse.

Davies, M. (2012). Corpus of contemporary American English 1990–2012, Brigham Young University. Retrieved 9/10/2014 from http://corpus.byu.edu/coca/

Denton, J. (1999). Domestication vs foreignizing: Humour, cinema, translation and culturally embedded stereotype transfer. In F. Antoine & M. Wood (Eds.), Humour, culture, traduction(s) (pp. 45–53). Lille: Université. Charles de Gaulle.

Dournon, J.-Y. (1996). Le dictionnaire des difficultés du français. Paris: Hachette.

Dutter, G. (2012). Personal interview. Paris.

Eco, U. (1992). Les limites de l’interprétation. (M. Bouzaher, Trans.). Paris: Grasset. (Original work published 1990).

Eco, U. (2003). Mouse or rat? Translation as negotiation. London: Phoenix.

Eco, U. (1985/2004). Lector in Fabula, le rôle du lecteur. (M. Bouzaher, Trans.). Paris: Le Livre de Poche. (Original work published 1979).

Emblidge, D. (1977). The sick/healthy humor of Lenny Bruce. Revue Française d’Études Américaines, 4, 103–114.

Gold, E. (2002). English Shmenglish: Yiddish borrowings into Canadian English. In S. Burelle & S. Somesfalean (Eds.), Proceedings of the 2002 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association (pp. 108–120). Montreal.

Harris, M. (2009, June 1). Twilight of the Tummlers. New York Magazine. Retrieved 9/10/2014 from http://nymag.com/movies/features/56930/

Hitchings, H. (2008/2009). The secret life of words: How English became English. London: John Murray.

Jauss, H. R. (1978/2010). Pour une esthétique de la réception. (C. Maillard, Trans.). Paris: Gallimard. (Original work published 1972–1974).

Katan, D. (2004). Translating cultures. Northampton: St Jerome.

Marckwardt, A. H. (1958/1969). American English. New York: Oxford University Press.

Mencken, H. L. (1919/1977). The American language. New York: Alfred Knoff.

Merriam-Webster Online Dictionary, Encyclopædia Britannica. Retrieved 9/10/2014 from http://www.merriam-webster.com/dictionary/

Mingant, N., & Tirtaine, C. (2012). Global film and television industries today: An analysis of industrial and cultural relations. InMedia, 1. Retrieved 9/10/2014 from http://inmedia.revues.org/111

Morini, M. (2006). Norms, difference and the translator: Or, how to reproduce double difference. In E. Monti & F. Regattin (Eds.), Revue des Littératures de l’Union Européenne, 4, 123–140.

Novak, W., & Waldoks, M. (1981). The big book of Jewish humor. New York: HarperCollins.

Ornstein-Galicia, J. L. (1989). Linguistic patterns and devices in American Jewish humorous discourse. Meta, 34(1), 125–127.

Ornstein-Galicia, J. L. (1992). Affective borrowing from Yiddish in colloquial American English: Diachronic and synchronic aspects – and translatability. Meta, 37(3), 451–464.

Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38.

Pettit, Z. (2005). Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 4, ¬49–65.

Pinker, S. (2007/2008). The stuff of thought. London: Penguin.

Ranzato, I. (2011). Translating Woody Allen into Italian: Creativity in dubbing. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 15, 121–141.

Santamaria, L. (2010). The translation of cultural referents: From reference to mental representation. Meta, 55(3), 516–528.

Scandura, G. (2004). Sex, lies and TV: Censorship and subtitling. Meta, 49(1), 125–134.

Steiner, G. (1975/1998). After Babel. Oxford: Oxford University Press.

Thorne, T. (1990/2007). Dictionary of contemporary slang. London: A&C Black.

Tournier, J. (2004). Précis de lexicologie anglaise. Paris: Ellipses.

United Jewish Appeal, Federation of New York. (2012). Jewish community study of New York 2011 population estimates. Retrieved 9/10/2014 from http://www.ujafedny.org/get/196898/

Webster’s. (1966). Third new international dictionary of the English language unabridged. Chicago, IL: Encyclopædia Britannica, Merriam-Webster.

Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation: A practitioner’s view. Clevedon: Multilingual Matters.

Filmography

Aronson, L. & Robin, H. (Producers), & Allen, W. (Director). (2002). Hollywood Ending. United States: DreamWorks.

Aronson, L. & Wiley, G. (Producers), & Allen, W. (Director). (2006). Scoop. United Kingdom/United States: BBC Films.

Bender, L. (Producer), & Tarantino, Q. (Director). (2009). Inglourious Basterds. United States: Universal Pictures.

Doumanian, J. & Brick, R. (Producers), & Allen, W. (Director). (1996). Deconstructing Harry. United States: Fine Line Features.

Greenhut, R. (Producer), & Allen, W. (Director). (1987). Radio Days. United States: Orion Pictures.

Greenhut, R. (Producer), & Allen, W. (Director). (1989). Crimes and Misdemeanors. United States: Orion Pictures.

Joffe, C. (Producer), & Allen, W. (Director). (1972). Everything You Always Wanted to Know About Sex But Were Afraid to Ask. United States: United Artists.

Joffe, C. (Producer), & Allen, W. (Director). (1973). Sleeper. United States: United Artists.

Joffe, C. (Producer), & Allen, W. (Director). (1977). Annie Hall. United States: United Artists.

Joffe, C. (Producer), & Allen, W. (Director). (1979). Manhattan. United States: United Artists.

MacDonald, L. & Parks, W. (Producers), & Roach, J. (Producer/Director). (2010). Dinner for Schmucks. United States: Paramount Pictures.

Poiré, A. (Producer), & Veber, F. (Director). (1998). Le dîner de cons. France: Gaumont Buena Vista International.

Downloads

Published

28-05-2013

How to Cite

Brisset, F. (2013). Yinglish in Woody Allen’s films: A dubbing issue. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13. https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.42