The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.43Keywords:
shibboleth, culture, translation, domain, subtitlingAbstract
It is sometimes said that the only way to fully understand others is to learn their native language, suggesting that translation and interpretation are ultimately doomed to failure. Applying this principle to the conflict between the Israelis and the Palestinians, one would advise each of the two peoples to learn the other’s language in order to arrive at a mutual understanding. A film which explores this very situation, however, Une bouteille à la mer (Binisti, 2011), takes another tack, using first English, then French to overcome the misunderstanding, at least on an individual level. As a result, the spectator’s impression is that those who remain in their unilingual worlds of Hebrew and Arabic are stuck in ideological compartments that are reinforced by the walls of their respective languages. Instead of suggesting that in order to perceive and understand the Other’s real self one must learn his or her mother tongue, the film portrays foreign languages as rescue vehicles that can enable us to escape from intolerant, obscurantist worlds.
References
Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear?: Translation and the meaning of everything. New York: Faber and Faber.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.
Calvet, L.-J. (2003). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Plon.
Calvet, L.-J. (2005). La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette.
Cassirer, E. (1974). An essay on man. New Haven, CT: Yale University Press.
Eco, U. (1997). The search for the perfect language. J. Fentress (Translated into English. Italian original Ricerca della lingua perfetta nella cultura europea, 1993). Malden, MA: Blackwell.
Grin, F. (2010). The role(s) of translation in the dynamics of multilingualism. Geneva: François Grin.
Hagège, C. (2012). Contre la pensée unique. Paris: Odile Jacob.
Haugen, E. (1972). The ecology of language. Stanford, CA: Stanford University Press.
Holy Bible (1973). The King James version. Nashville, TN: Holman.
Mackey, W. F. (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris: Klincksieck.
Marcel, J. (1973). Le joual de Troie. Montreal, QC: Éditions du jour.
Piller, I. (2012). Multingualism and social exclusion. www.languageonthemove.com/
piller.
Pym, A. (2012). Translation as a tool of multilingual inculturation. Lecture at University of Arizona German Department.
Said, E. (1978). Orientalism. New York: Vintage.
Said, E. (1994). Culture and imperialism. New York: Knopf Doubleday.
Schiffman, H. F. (1996). Linguistic culture and language policy. London: Routledge.
Todorov, T. (1989). Nous et les autres. Paris: Seuil.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York: Linguistic Circle of New York.
Zenatti, V. (2005). Une bouteille dans la mer de Gaza. Paris: L’école des loisirs.
Filmography
Binisti, T. (2011). Une bouteille à la mer. TS Productions – France 3 Cinéma – LAMA Films.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).