Images without words—the focus group as a method of examining the reading experience of comics
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.466Keywords:
comics, focus-group method, reading experienceAbstract
This article presents a pilot study conducted in Hungary and Italy in the autumn of 2015. The study had two goals: to test the method of focus-group discussion for collecting data on a multimodal reading experience and to collect information on participants’ reading experience with comics, with an emphasis on their ability to understand the visual language of comics. The study examined the importance of the verbal mode in understanding non-verbal messages and the way in which the role cultural background and the competence to read comics affect participants’ interpretations of the meanings of the visual content of comics. In addition to answering the main research questions, the article reflects on focus groups as a data-collection method. The study indicated that cultural background, including the tradition of reading comics, may have an effect on enhancing participants’ understanding of the visual content of comics, which is also an important aspect the translator has to take into consideration.
References
Bloor, M., Frankland, J., Thomas, M., & Robson, K. (2001). Focus groups in social research. London: SAGE.
Chan, L. T.-h. (2016). Reader response and reception theory. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting. (pp. 146–154). London: Routledge.
Chiaro, D. (2007). The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 137–152). Amsterdam: John Benjamins.
Cohn, N. (2013). The visual language of comics. Introduction to the structure and cognition of sequential images. London: Bloomsbury.
Csendes-Erdei, E. (2015). Miért nem népszerű a magyar képregény? Budapest: Librarius. https://librarius.hu/2015/06/07/miert-nem-nepszeru-a-magyar-kepregeny/ (25 April 2018)
Di Giovanni, E. (2016). Reception studies in audiovisual translation research: The case of subtitling at film festivals. trans-kom, 9(1), 58–78. http://www.trans-kom.eu/bd09nr01/trans-kom_09_01_05_Di_Giovanni_Reception.20160705.pdf
Groensteen, T. (2013). Comics and narration. Mississippi, MS: University Press of Mississippi.
Herkman, J. (1998). Sarjakuvan kieli ja mieli. Tampere: Vastapaino.
Jokinen, H. (2011). Sarjakuva Suomessa: Historiasta, asemasta, kielestä. Helsinki: Avain.
Kamberelis, G., & Dimitriadis, G. (2013). Focus groups: From structured interviews to collective conversations. London: Routledge.
McCloud, S. 1994. Understanding comics: The invisible art. New York, NY: HarperCollins.
Mäntyranta, T., & Kaila, M. (2008). Fokusryhmähaastattelu laadullisen tutkimuksen menetelmänä lääketieteessä. Duodecim, 124, 1507–1513.
Oittinen, R., & Pitkäsalo E. (2018). Creating characters in visual narration: Comics and picturebooks in the hands of the translator. In H. Juntunen, K. Sandberg, & K. Kocabaş (Eds.), In Search of Meaning: Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication (pp. 101–126). Tampere: Tampere Studies in Language, Translation and Literature, Series A5.
Pietilä, I. (2017). Ryhmäkeskustelu. In M. Hyvärinen, P. Nikander, & J. Ruusuvuori (Eds.), Tutkimushaastattelun käsikirja (pp. 111–130). Tampere: Vastapaino.
Pitkäsalo, E. (2016). Sarjakuvan nonverbaaliset viestit ja lukemiskokemus. In E. Pitkäsalo & N. Isolahti (Eds.), Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus: Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen (pp. 49–72). Tampere Studies in Language, Translation and Literature, Series B3.
Poyatos, F. (1983). New perspectives in nonverbal communication. Oxford: Pergamon.
Tuominen, T. (2012). The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. Tampere: Tampere University Press.
Zanettin, F. (Ed.). (2008). Comics in translation. Manchester: St. Jerome.
Zanettin, F. (2010). Humour in translated cartoons and comics. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media (pp.34–52). London: Continuum.
Wilkinson, S. (2006). Analysing interaction in focus groups. In P. Drew, G. Raymond, & D. Weinberg (Eds.), Talk and interaction in social research methods (pp. 50–62). London: SAGE.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).