Images without words—the focus group as a method of examining the reading experience of comics

Authors

  • Eliisa Pitkäsalo

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.466

Keywords:

comics, focus-group method, reading experience

Abstract

This article presents a pilot study conducted in Hungary and Italy in the autumn of 2015. The study had two goals: to test the method of focus-group discussion for collecting data on a multimodal reading experience and to collect information on participants’ reading experience with comics, with an emphasis on their ability to understand the visual language of comics. The study examined the importance of the verbal mode in understanding non-verbal messages and the way in which the role cultural background and the competence to read comics affect participants’ interpretations of the meanings of the visual content of comics. In addition to answering the main research questions, the article reflects on focus groups as a data-collection method. The study indicated that cultural background, including the tradition of reading comics, may have an effect on enhancing participants’ understanding of the visual content of comics, which is also an important aspect the translator has to take into consideration.

References

Bloor, M., Frankland, J., Thomas, M., & Robson, K. (2001). Focus groups in social research. London: SAGE.

Chan, L. T.-h. (2016). Reader response and reception theory. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching translation and interpreting. (pp. 146–154). London: Routledge.

Chiaro, D. (2007). The effect of translation on humour response: The case of dubbed comedy in Italy. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 137–152). Amsterdam: John Benjamins.

Cohn, N. (2013). The visual language of comics. Introduction to the structure and cognition of sequential images. London: Bloomsbury.

Csendes-Erdei, E. (2015). Miért nem népszerű a magyar képregény? Budapest: Librarius. https://librarius.hu/2015/06/07/miert-nem-nepszeru-a-magyar-kepregeny/ (25 April 2018)

Di Giovanni, E. (2016). Reception studies in audiovisual translation research: The case of subtitling at film festivals. trans-kom, 9(1), 58–78. http://www.trans-kom.eu/bd09nr01/trans-kom_09_01_05_Di_Giovanni_Reception.20160705.pdf

Groensteen, T. (2013). Comics and narration. Mississippi, MS: University Press of Mississippi.

Herkman, J. (1998). Sarjakuvan kieli ja mieli. Tampere: Vastapaino.

Jokinen, H. (2011). Sarjakuva Suomessa: Historiasta, asemasta, kielestä. Helsinki: Avain.

Kamberelis, G., & Dimitriadis, G. (2013). Focus groups: From structured interviews to collective conversations. London: Routledge.

McCloud, S. 1994. Understanding comics: The invisible art. New York, NY: HarperCollins.

Mäntyranta, T., & Kaila, M. (2008). Fokusryhmähaastattelu laadullisen tutkimuksen menetelmänä lääketieteessä. Duodecim, 124, 1507–1513.

Oittinen, R., & Pitkäsalo E. (2018). Creating characters in visual narration: Comics and picturebooks in the hands of the translator. In H. Juntunen, K. Sandberg, & K. Kocabaş (Eds.), In Search of Meaning: Literary, Linguistic, and Translational Approaches to Communication (pp. 101–126). Tampere: Tampere Studies in Language, Translation and Literature, Series A5.

Pietilä, I. (2017). Ryhmäkeskustelu. In M. Hyvärinen, P. Nikander, & J. Ruusuvuori (Eds.), Tutkimushaastattelun käsikirja (pp. 111–130). Tampere: Vastapaino.

Pitkäsalo, E. (2016). Sarjakuvan nonverbaaliset viestit ja lukemiskokemus. In E. Pitkäsalo & N. Isolahti (Eds.), Kääntäminen, tulkkaus ja multimodaalisuus: Menetelmiä monimuotoisten viestien tutkimiseen (pp. 49–72). Tampere Studies in Language, Translation and Literature, Series B3.

Poyatos, F. (1983). New perspectives in nonverbal communication. Oxford: Pergamon.

Tuominen, T. (2012). The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. Tampere: Tampere University Press.

Zanettin, F. (Ed.). (2008). Comics in translation. Manchester: St. Jerome.

Zanettin, F. (2010). Humour in translated cartoons and comics. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media (pp.34–52). London: Continuum.

Wilkinson, S. (2006). Analysing interaction in focus groups. In P. Drew, G. Raymond, & D. Weinberg (Eds.), Talk and interaction in social research methods (pp. 50–62). London: SAGE.

Downloads

Published

21-02-2019

How to Cite

Pitkäsalo, E. (2019). Images without words—the focus group as a method of examining the reading experience of comics. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 17. https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.466