The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’s a Free World …
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.47Keywords:
Multilingualism, Multilingual films, Diasporic and migration films, Audiovisual translation, Translation modes, Translation strategies, Constraints, Manipulation, Filmmaking and distribution processesAbstract
British films narrating stories of migration and diaspora are usually multilingual, as directors and scriptwriters wish to depict the linguistic diversity characteristic of today’s British society. But what happens when multilingual films are translated into other languages for distribution abroad? Is multilingualism maintained in the target versions of the film? And when multilingualism is omitted or substituted, is filmic manipulation technically or ideologically bounded? This paper develops a model of analysis which opens up a path in the study of the translation of multilingualism in films by establishing a relationship between translation modes, translation strategies and constraints. I then put the model for analysis to the test in a case study of the dubbing and subtitling into Spanish of one British migration and diasporic film, It’s a Free World … by Ken Loach (2007).
References
Agost, R. (2000). Traducción y diversidad de lenguas. In L. Lorenzo García & A. M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada (I) el doblaje (inglés-español/gallego) (pp. 49–67). Vigo: Universidade de Vigo.
Bartoll, E. (2006). Subtitling multilingual films. Paper presented at the Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios.
Bartoll, E. (2012). La subtitulació: Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
Berghahn, D., & Sternberg, C. (Eds.). (2010). European cinema in motion: Migrant and diasporic film in contemporary Europe. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Bryman, A. (2008). Social research methods (3rd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Corrius, M. (2008). Translating multilingual audiovisual texts: Priorities, restrictions, theoretical implications. Unpublished PhD dissertation. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.
de Higes Andino, I. (2009). El doblaje de los filmes plurilingües de migración contemporáneos: El caso de la película En un mundo libre... de Ken Loach. Unpublished MA dissertation. Valencia: Universitat de València.
de Higes Andino, I. (2014). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: El caso del cine británico de migración y diáspora. Unpublished PhD dissertation. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
de Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez, A. M., Martínez-Sierra, J. J., & Chaume, F. (2013). Subtitling language diversity in Spanish immigration films. Meta, 58(1), 134-145.
Delabastita, D. (2009). Fictional representations. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 109–112). London: Routledge.
Diadori, P. (2003). Doppiaggio, sottotitoli e fenomeni di code-switching e code-mixing: La traduzione dei testi mistilingui. Italica, 80(4), 529–541.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation. Meta, 57(2), 279–293.
Díaz Cintas, J. (Ed.). (2008). The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Even-Zohar, I. (1990). Polysystems studies. Poetics Today, 11(1).
Franco, E., Matamala, A., & Orero, P. (2010). Voice-over translation: An overview. Bern: Peter Lang.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. Meta, 49(1), 1–11.
Ghia, E. (2012). Subtitling matters: New perspectives on subtitling and foreign language learning. Oxford: Peter Lang.
Grotjahn, R. (1987). On the methodological basis of introspective methods. In C. Faerch & G. Kasper (Eds.), Introspection in second language research (pp. 54–81). Clevedon: Multilingual Matters.
Gutiérrez Lanza, C. (2007). Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: Definición, construcción y análisis del Corpus 0/Catálogo TRACEci (1951–1981). In R. Merino Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939–1985). Estudios sobre corpus TRACE: Cine, narrativa, teatro (pp. 197–240). Bilbao: Universidad del País Vasco.
Harris, B. (1976). The importance of natural translation. Working Papers in Bilingualism, 12, 96–114.
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155–170). New York: Plenum.
Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge? Meta, 49(1), 208–220.
Hernández Bartolomé, A. I., & Mendiluce Cabrera, B. (2005). New trends in audiovisual translation: The latest challenging modes. Miscelánea, 31, 89–104.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jiménez Ivars, A. (2002). Variedades de interpretación: Modalidades y tipos. Hermeneus, 4, 95–114.
Kearns, J. (2009). Strategies. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 282–285). London: Routledge.
López Delgado, C. (2007). Las voces del otro: Estudio descriptivo de la traducción para el doblaje de películas multilingües. Unpublished MA dissertation. Granada: Universidad de Granada.
Loshitzky, Y. (2010). Screening strangers: Migration and diaspora in contemporary European cinema. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.
Martínez Berenguer, N. (2008). La subtitulación de una película multilingüe Ladies in Lavender. Unpublished BA dissertation. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Martínez-Sierra, J. J., Martí-Ferriol, J. L., de Higes-Andino, I., Prats-Rodríguez, A., & Chaume, F. (2010). Linguistic diversity in Spanish immigration films: A translational approach. In V. Berger & M. Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 15–32). Vienna: LIT.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation: Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356–367.
Meylaerts, R. (2006). Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the other and his/her language? An introduction. Target, 18(1), 1–15.
Minutella, V. (2012). “You fancying your gora coach is okay with me”: Translating multilingual films for an Italian audience. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 313–334). Amsterdam: Rodopi.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512.
Monti, S. (2009). Codeswitching and multicultural identity in screen translation. In M. Freddi & M. Pavesi (Eds.), Analysing audiovisual dialogue: Linguistic and translational insights (pp. 165–183). Bologna: Clueb.
O'Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Raga Gimeno, F. (forthcoming). Mediaciones interculturales. Lynx.
Sanz Ortega, E. (2011). Subtitling and the relevance of non-verbal information in polyglot films. New Voices in Translation Studies, 7, 19–34.
Selinker, L. (1992). Rediscovering interlanguage. London: Longman.
Şerban, A. (2012). Translation as alchemy: The aesthetics of multilingualism in film. MonTI, 4, 39–63.
Talaván Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
Titford, G. (1982). Subtitling: Constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3), 113–116.
Tortoriello, A. (2012). Lost in subtitling?: The case of geographically connotated language. In S. Bruti & E. Di Giovanni (Eds.), Audiovisual translation across Europe: An ever-changing landscape (pp. 97–112). Oxford: Peter Lang.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
UNESCO Institute for Statistics. (2012). Information Bulletin no. 8. Montreal: UNESCO Institute for Statistics.
Zabalbeascoa, P. (1996). La traducción de la comedia televisiva: Implicaciones teóricas. In J. M. Bravo & P. Fernández Nistal (Eds.), A spectrum of translation studies (pp. 173–201). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Zabalbeascoa, P. (2012). Translating heterolingual audiovisual humor: Beyond the blinkers of traditional thinking. In J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González, & T. Fisher (Eds.), The limits of literary translation: Expanding frontier in Iberian languages (pp. 317–338). Kassel: Edition Reichenberger.
Zabalbeascoa, P., & Corrius, M. (2012). How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain. Perspectives, 1–16.
Filmography
Loach, K. (Director). (2008). En un mundo libre... [DVD]. Barcelona: Cameo.
O'Brien, R. (Producer), & Loach, K. (Director). (2007). It's a Free World ... [Motion Picture]. London: Sixteen Films.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).