D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Perspectives comparatistes. Paris : Classiques Garnier.

Authors

  • Rainier Grutman University of Ottawa

DOI:

https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.491

Abstract

/

Downloads

Download data is not yet available.

References

D’hulst, L. (1986). Quelques notes sur le “champ” des études de traduction. Linguistica Antverpiensia, 20, 59–62.

D’hulst, L. et Vandemeulebroucke, K. (2005). Literair België in de negentiende eeuw : een land van importeurs? Filter : tijdschrift voor vertalen en vertaalwetenschap, 12(3), 46–51.

Hermans, T. (2012). Old Flanders, Octave Delepierre en het vertalen. Verslagen & Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde [KANTL], 122(1), 39–104.

Klinkenberg, J.-M. (1991). La génération de 1880 et la Flandre. Dans J. Weisgerber (dir.), Les Avant-gardes littéraires en Belgique : au confluent des arts et des langues (1880-1950) (pp. 101–110). Bruxelles : Labor.

Spinoy, E. (1986). De l’Origine du flamand : symptôme du système littéraire de la jeune Belgique. La Licorne, 12, 187–196.

Vandemeulebroucke, K. (2011). “La patrie est partout”. Les itinéraires d'une poésie émergente à travers deux revues littéraires belges (1850–1900) Thèse de doctorat inédite, KU Leuven.

Van Goethem, H. (1989). La politique des langues en France, 1620-1804. Revue du Nord, 71(281),

Downloads

Published

29-01-2018

How to Cite

Grutman, R. (2018). D’hulst, L. (2014). Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Perspectives comparatistes. Paris : Classiques Garnier. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 16. https://doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.491