The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard’s Un prophète
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.51Keywords:
multilingualism, language, power, interpreting, contemporary French cinema, treacheryAbstract
Representations of multilingualism as power are steadily increasing in prevalence in the French cinema of the twenty-first century. In contemporary multilingual French cinema, language functions not only as a vessel of meaning, but as a socially loaded and complex tool which is far from neutral. In films such as Welcome (Lioret, 2009), Polisse (Maïwenn, 2011), London River (Bouchareb, 2010) and De battre mon coeur s’est arrêté (Audiard, 2005), characters often exploit their multilingualism in order to exercise authority. Consequently, language can constitute a narrative device in itself, and a weapon to be harnessed and deployed in the pursuit of power. This article examines Jacques Audiard’s Un Prophète (2009), a film which contains dialogue in languages other than French and whose characters consistently employ code switching as a strategy for exerting dominance over one another. Significantly, the protagonist Malik’s multilingual power play comes to a head in his adoption of the role of what we shall label the treacherous interpreter, exploiting the measure of trust ritually assigned to the translator in order to manipulate his adversaries and wrest himself a unique position of power. The film thus calls into question not only the shifting status of marginalised languages in French society, but also the delicate and crucial role of translation in a social landscape marked by linguistic hybridity and intercultural conflict.
References
Abecassis, M. (2010). The voice of pre-war French cinema: From polyphony towards plurilingualism. In V. Berger & M. Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 33–48). Vienna: LIT.
Carion, C. (2005). Joyeux Noël. Le Journal de Montréal, 3 December.
Delabastita, D., & Grutman, R. (2005). Fictional representations of multilingualism and translation: An introduction. Linguistica Antverpiensia New Series, 4, 11–34.
Dwyer, T. (2005). Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema. Linguistica Antverpiensia New Series, 4, 295–310.
Gramling, D. (2010). On the other side of monolingualism: Fatih Akin’s linguistic turn(s). German Quarterly, 83(3), 353–373.
Hargreaves, A., & Kealhofer, L. (2010). Back to the future?: Language use in films by second-generation North Africans in France. In V. Berger & M. Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 75–88). Vienna: LIT.
Hoad, P. (2010). A Prophet shows us a multilingual future for cinema. The Guardian, 28 January. (Accessible at: http://www.guardian.co.uk/film/filmblog/2010/
jan/28/jacques-audiard-a-prophet), last accessed 28 March 2013.
Johnston, C. (2010). Intergenerational verbal conflicts, plurilingualism and Banlieue cinema. In V. Berger & M. Komori (Eds.), Polyglot cinema: Migration and transcultural narration in France, Italy, Portugal and Spain (pp. 89–98). Vienna: LIT.
O’Sullivan, C. (2008). Multilingualism at the multiplex: A new audience for screen translation? Linguistica Antverpiensia New Series, 6, 81–95.
Pratt, M-L. (2009). Harm’s way: Language and the contemporary arts of war. The Modern Language Association of America, 124(5), 1516–1531.
Sanaker, J-K. (2008). Les Indoublables: Pour une éthique de la représentation langagière au cinéma. Glottopol, 12, 147–160.
Smith, A. (2010). All quiet on the filmic front?: Codeswitching and the representation of multilingual Europe in La Grande Illusion (Jean Renoir, 1937) and Joyeux Noël (Christian Carion, 2005). Journal of Romance Studies, 1(2), 37–52.
Smith, A. (2012). Crossing the linguistic threshold: Language, hospitality and linguistic exchange in Philippe Lioret’s Welcome and Rachid Bouchareb’s London River. Studies in French Cinema, 13(1), 75–90.
Strand, D. (2009). Être et parler: Being and speaking French in Abdellatif Kechiche’s L'Esquive (2004) and Laurent Cantet's Entre les murs (2008). Studies in French Cinema, 9(3), 259–272.
Wahl, C. (2005). Discovering a genre: The polyglot film. Cinemascope, 1, 1–8.
Filmography
Attal, A. (Producer), Maïwenn (Director). 2011. Polisse [Motion picture]. France: Les Productions du Trésor.Languages: Arabic, French, Italian, Romanian.
Balsan, H. (Producer), Ferroukhi, I. (Director). 2004. Le Grand Voyage (The Great Journey) [Motion picture]. France: Ognon Pictures. Languages: Arabic, Bulgarian, English, French, Italian, Serbo-Croatian, Turkish.
de Beauregard, G., Levine, J. E. and Ponti, C. (Producers), Godard, J. (Director). 1963. Le Mépris (Contempt) [Motion picture]. France: Les Films Concordia. Languages: English, French, German, Italian.
Bender, L. (Producer), Tarantino, Q. (Director). 2009. Inglourious Basterds [Motion picture]. USA: Universal Pictures. Languages: English, French, German.
Benjo, C. and Scotta, C. (Producers), Cantet, L. (Director). 2008. Entre les murs (The Class) [Motion picture]. France: Haut et Court. Languages: Berber, French, Spanish.
Boeffard, P., Faivre, B. and Rossignon, C. (Producers), Carion, C. (Director). 2009. L’Affaire Farewell (Farewell) [Motion picture]. France: Nord-Ouest Productions. Languages: English, French, Russian.
Bouchareb, R., de Braconier, M., Bréhat, J. and Faivre, B. (Producers), Bouchareb, R. (Director). 2009. London River [Motion picture]. France: 3B Productions. Languages: Arabic, English, French.
Cassinelli, M. and Dedet, A. (Producers), Audiard, J. (Director). 2009. Un prophète (A Prophet) [Motion picture]. France: Why Not Productions. Languages: Arabic, Corsican, French.
Caucheteux, P. (Producer), Audiard, J. (Director). 2005. De battre mon coeur s’est arrêté (The Beat That My Heart Skipped) [Motion picture]. France: Why Not Productions. Languages: English, French, Mandarin, Russian, Vietnamese.
Clifford, F. (Producer), Duvivier, J. (Director). 1932. Allô Berlin ? Ici Paris ! (Here’s Berlin) [Motion picture]. France, Germany: Société des Films Sonores Tobis. Languages: French, German.
Coppola, S. and Katz, R. (Producers), Coppola, S. (Director). 2003. Lost in Translation [Motion picture]. USA: Focus Features. Languages: English, Japanese.
Gatlif, T. and Rubio, M. (Producers), Gatlif, T. (Director). 2004. Exils (Exiles) [Motion picture]. France: Princes Films. Languages: Arabic, French, Romany, Spanish.
Gavras, C. and Ray-Gavras, M. (Producers), Charef, M. (Director). 1985. Le Thé au harem d’Archimède (Tea in the Harem [of Archimedes]) [Motion picture]. France: Centre national de la cinématographie. Languages: Arabic, French.
Golin, S., González Iñárritu, A. and Kilik, J. (Producers) González Iñárritu, A. (Director). 2006. Babel [Motion picture]. USA: Paramount Pictures. Languages: Arabic, Berber, English, French, Japanese, Japanese Sign Language, Russian, Spanish.
Justice, M. and Levy, B. (Producers), Klapisch, C. (Director). 2005. Les Poupées russes (Russian Dolls) [Motion picture]. France: Lunar Films. Languages: Castilian Spanish, English, French, Italian, Russian.
Karmitz, M. (Producer), Haneke, M. (Director). 2001. Code inconnu: récits incomplets de divers voyages (Code Unknown: Incomplete Tales of Several Journeys) [Motion picture]. France: Bavaria Film. Languages: Arabic, English, French, French Sign Language, German, Malinka, Romanian.
Levy, B. (Producer), Klapisch, C. (Director). 2002. L’Auberge Espagnole (The Spanish Apartment) [Motion picture]. France: Bac Films. Languages: Castilian Spanish, Catalan, Danish, English, French, German, Italian.
Pinkovitch, A. and Rollmer, F. (Producers), Renoir, J. (Director). 1937. La Grande Illusion (Grand Illusion) [Motion picture]. France: Réalisation d’art cinématographique. Languages: English, French, German, Russian.
Rossignon, C. (Producer), Lioret, P. (Director). 2009. Welcome [Motion picture]. France: Nord-Ouest Productions. Languages: English, French, Kurdish, Turkish.
Rossignon, C. and Herrmann, B. (Producers), Carion, C. (Director). 2005. Joyeux Noël (Merry Christmas) [Motion picture]. France: Nord-Ouest Productions. Languages: English, French, German, Latin.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).