Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind
DOI:
https://doi.org/10.52034/lanstts.v13i.53Keywords:
Audiovisual translation, French dubbing, heterolingualism, multilingualism, L3, polyglot film, interpreting, code-switchingAbstract
This paper deals with the French dubbed version of Steven Spielberg’s 1977 Close Encounters of the Third Kind. The film features a scientist who mainly speaks French and is helped by an interpreter, who often translates simultaneously or consecutively from French into English and vice versa. In the French dub, however, all the characters speak French, which is why the original redundancy created by the interpreting acts had to be avoided at all cost. The analysis of a number of scenes makes it possible to identify the various translation strategies applied to conceal the original multilingual situations. The textual modifications carried out to produce a coherent French script have repercussions on the image of the scientist and his interpreter as characters in the film.
References
Abend-David, D. (Ed.) (2014). Media and translation: An interdisciplinary approach. London: Bloomsbury.
Armstrong, N., & Federici, F.M. (Eds.) (2006). Translating voices, translating regions. Rome: Aracne.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism in the movies: Hollywood characters and their language choices. Tübingen: Francke.
Corrius, M. (2008). Translating multilingual audiovisual texts: Priorities and restrictions, implications and applications. Doctoral thesis. Barcelona: Universitat Autónoma de Barcelona.
Corrius, M., & Zabalbeascoa, P. (2011). Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target, 23(1), 113–130.
Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.) (2005). Fictionalising translation and multilingualism. Linguistica Antverpensia New Series 4.
Díaz Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (Eds.) (2010). New insights into audiovisual translation and media accessibility. Media for All 2. Amsterdam: Rodopi.
Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi) media translation: Concepts, practices, and research. Amsterdam: John Benjamins.
Labate, S. (2013a). Heterolingualism in Second World War films: The Longest Day and Saving Private Ryan. In G. González, Y. Khaled & T. Voinova (Eds.), Emerging research in translation studies: Selected papers of the CETRA research summer school 2012. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/labate (consulted 12.04.2014)
Labate, S. (2013b). Le doublage: De la théâtralité pour le cinéma. Unpublished term paper. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain.
Meylaerts, R. (Ed.) (2006). Heterolingualism in/and translation. Special issue of Target, 18(1).
Orero, P. (Ed.) (2004). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
O’Sullivan, C. (2011). Translating popular film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Remael, A., Orero, P., & Carroll, M. (Eds.) (2013). Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads. Media For All 3. Amsterdam: Rodopi.
Şerban, A., & Lavaur, J.-M. (Eds.) (2011). Traduction et médias audiovisuels. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
Sternberg, M. (1981). Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today, 2(4), 221–239.
Voellmer, E. (2012). The complexity of establishing third languages in Inglourious Basterds: Applying a model of translation analysis to dubbing. Unpublished MA thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Zabalbeascoa, P. (2012). Translating heterolingual audiovisual humour: Beyond the blinkers of traditional thinking. In J. Muñoz-Basols, C. Fouto, L. Soler González & T. Fisher (Eds.), The limits of literary translation: Expanding frontiers in Iberian languages (pp. 317–338). Kassel: Reichenberger.
Filmography
Allen, I. (Producer), & Guillermin, J. (Director). (1974). The Towering Inferno [Motion picture]. United States: 20th Century Fox/Warner Bros.
Bender, L. (Producer), & Tarantino, Q. (Director). (2009). Inglourious Basterds [Motion picture]. Germany/United States: The Weinstein Company/Universal Pictures.
Disney, W. (Producer), & Hand, D. (Director). (1937). Snow White and the Seven Dwarfs [Motion picture]. United States: Walt Disney Productions.
Kennedy, K. & Spielberg, S. (Producers), & Spielberg, S. (Director). (1982). E.T. the Extra-Terrestrial [Motion picture]. United States: Universal Pictures.
Kurtz, G. (Producer), & Lucas, G. (Director). (1977). Star Wars Episode IV: A New Hope [Motion picture]. United States: 20th Century Fox.
Phillips, J. & Phillips, L. (Producers), & Spielberg, S. (Director). (1977). Close Encounters of the Third Kind [Motion picture]. United States: Columbia Pictures.
Scully, B. (Producer), & Kruse, N. (Director). (1999). “Guess Who’s Coming to Criticize Dinner?”, The Simpsons 11(3) [Cartoon]. United States: 20th Century Fox.
Zanuck, D. F. (Producer), & Annakin, K., Marton, A., Wicki, B. & Oswald, G. (Directors). (1962). The Longest Day [Motion picture]. United States: 20th Century Fox.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the CC BY-NC 4.0 Deed that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The material cannot be used for commercial purposes.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).